Tik dabar prisiruošiau parašyti, ką Angelino per šiuos du ar tris mėnesius iškrėtė ar įdomesnio pasakė:
* Vieną vakarą Angelo vaidino, kad jam skauda koją, paskui (po penkių minučių) užsimiršęs, kaip pradėjo trepsėti, nes norėjo pats žaisliukus (su kuriais miega) į lovelę susidėti.
* Kartą nenorėdamas valgyti, Angelino pasiteisino: "Non posso mangiare, non ho le mani". (Negaliu valgyti, neturiu rankų).
* Eidami į ledainę ir grįždami iš jos, kas kartą praeiname pro vieną piceriją. Jei jos durys būna atidarytos, tai mes galime užuosti, kaip skaniai picos kvepia. Kartą taip nutiko, kad du žmonės priešais mus ėjo ta pačia kryptimi, kaip ir mes, ir jie pirmieji priėjo piceriją. Angelo net pradėjo rankomis mosikuoti (nes nenorėjo, kad jie užuostų picos kvapą): "Non vedere il profumo di pizza!" ( Nežiūrėk picos kvapo!) :D
* Angelino jau nemažai kalba vokiškai. Pradžioj tai trumpindavo itališkus žodžius, kad jie skambėtų vokiškiau pvz.
cald vietoj
caldo (šaltas), ar
lett vietoj
letto (lova). Arba
nicht guardar tren (Non guardare il treno) (=Nežiūrėk į traukinį.)
* Autobuse Angelo kartoja kartu su autobuso vairuotoju (pranešinėja kokia sekanti stotelė): Nächste Haltestelle "Die Schöne Gudula Kirche". (Sekanti stotelė - "Gražioji Gudulos Bažnyčia").
* O pavalgęs valytis burną į rankoves, bei kristi ant žemės (bet nerėkti) bus išmokęs iš kitų vaikų daržely.
* Darželio auklėtoja sako, kad Angelo užaugęs tikriausiai bus mechanikas, nes visas mašinėles išardo detalėmis.
* Angelino pats valosi dantis, pats laiko puodelį rankose, kai skalauja burną, pats pasikabina rankšluostį.
* Angelo visiems šypsosi ir visus kalbina autobuse.
Kai Angelino basutes nešiojo, autobuse jas nusiimdavo žaisdamas, ir ant žemės numesdavo. Kiekvieną kartą atsirasdavo koks "savanoris", kuris jas nuo žemės pakeldavo. Angelo to tik ir laukdavo. Paskui dar kokius dvidešimt kartų nuo žemės tas žmogelis basutes keldavo, nes jis paprasčiausiai negalėdavo atsispirti Angelino kerams ;)
* Angelo kartą išmąstė: "due qualcuni" - "du kažkas", vietoj to, kad pasakytų: "du žmonės".
* Kartą Angelo autobuse pametė savo žaislinį autobusiuką, tai nuliūdęs paskui man sakė, kad gal jį suras "qualche Angelo" (koks nors Angelo) ;)
* Vieną pavakarę ledainėje Angelino sėdėjo ponui italui (su kuriuo abu paprastai dainuoja "O sole mio") ant kelių. Abu valgė ledus iš vienos taurės. Tas ponas daug šnekėjo su manimi. Angelo kantriai laukė, sutrukdyti pokalbio nenorėjo. Bet vis gi, neiškentęs pirštuku parodė į ledus, o paskui į savo burną. Oi juokėmės! Kitą kartą parodė į ledus, paskui į pono burną, kad ir jis nepamirštų valgyti. Čia tai iš nuostabos mes išsižiojom! :)
* Vienos itališkos dainos tokie žodžiai: "che verrà domani" (ateis rytojus), o Angelo girdi savaip ir dainuoja: "lavare le mani" (nusiplauti rankas).